2024年是毛姆诞辰150周年。威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965)是英国著名作家,20世纪最会讲故事的作家之一,被誉为“英国的莫泊桑”。毛姆8岁时,母亲因生产去世。10岁时,父亲病逝。少不更事的毛姆从出生地巴黎被送往英国跟担任牧师的伯父生活。从童年到青年这段时光,毛姆寄人篱下,饱尝人世艰辛。在此期间,曾因生病到法国休养。17岁时,在德国海德
W. Somerset Maugham was an English playwright, novelist, and short-story writer who made significant contributions to British heritage through his literary works and cultural influence. Born in 1874,
【导读】《人生的枷锁》是毛姆1915年发表的自传体长篇小说,凭此确立了他在英国文坛的地位。小说讲述了男主人公菲利普从童年到青年时期的辛酸遭遇:他先天跛足,父母早亡,寄人篱下,饱尝辛酸;同时他孤僻敏感,个性鲜明,善于思考,不断进步。小说反映了菲利普在身体、家庭、教育、宗教、金钱、事业、爱情等方面经历的重重枷锁和羁绊,写尽了人生成长过程中的迷惘、挫折、痛苦、磨砺与探索,是一部难得的成长之书。本篇节选自
【导读】 《月亮和六便士》(王鹤仪译为《怪画家》)发表于1919年。小说以法国后印象派画家保罗·高更(Paul Gauguin)的生平为素材,讲述了男主人公史特勒兰人到中年抛妻弃子、追求绘画理想的故事。史特勒兰是伦敦股票经纪人,生活优渥幸福,妻子漂亮能干,儿女健康快乐。但他突然不辞而别,跑到巴黎追求绘画理想,后来生活潦倒,流落到塔希提岛,结果贫病交加,在创作出伟大艺术作品的同时结束了生命。小说展现
【导读】毛姆尤以短篇小说闻名,短篇作品被誉为其文学桂冠上最耀眼的明珠。毛姆一生共创作了120余篇短篇小说,出版了《东方行》(Orientations,1899)、《叶的震颤》(The Trembling of a Leaf,1921)、《木麻黄树》(The Casuarina Tree,1926)、《英国特工阿申登》(Ashenden: Or the British Agent,1928)》、《第
【导读】毛姆的短篇小说文笔质朴,脉络清晰,对生活的观察细致入微,对人性的复杂有深刻的揭露。许多短篇,如《雨》(Rain)、《大班》(The Taipan)等都以英国海外殖民地为背景,往往表现远在海外的官员、商人、牧师人性的异化。这篇《患难识人》发表于1926年,后收录在短篇小说集《世界主义者》(Cosmopolitans)中。小说讲述了英国商人伯顿在同胞牌友走投无路时落井下石的故事,展现了人性的虚
Chinese children recite a Tang dynasty poem that credits the farmer’s sweat and toil1 for the rice on their plates. They should also acknowledge crop scientist Yuan Longping, the ‘father of hybrid ric
Timothy, our tiger cub, was found by my grandfather on a hunting expedition in the Terai jungles near Dehra, in northern India. Because Grandfather lived in Dehra and knew the jungles well, he had bee
I have often longed to be a grocer. To be surrounded by so many interesting things—sardines, bottled raspberries, biscuits with sugar on the top, preserved ginger, hams, brawn under glass, everything
“I didn’t know that men could be doctors,” my son said to me when he was about six. We were driving home from a visit to the pediatrician. I was perplexed. But then I realized that the doctor we’d jus
Just as online advertising has evolved over the last decade, so too have consumer feelings about personalized ads. When scrolling Facebook, some users are delighted to see an advertisement in their fe
With the rise of AI-led services to write, voice and provide effects, industry experts express concern over the future. 随着人工智能驱动的编剧、配音和特效服务的兴起,业内专家对未来表示担忧。 What will AI (artificial intelligence) do
Fashion is not what it used to be. Rewind only five or six years ago, when we had just passed the peak of the fast fashion explosion. Boohoo1 had recently gone public, snapping up2 eCommerce upstarts
After Malaysian actress Michelle Yeoh swept the Best Actress Awards at the 94th National Board of Review Awards and Golden Globes for her outstanding performance in absurdist1 comedy film Everything E
Shortly after Gustav Klimt’s death in 1918, a photograph was taken in the artist’s studio. It shows two paintings, each displayed on an easel: Lady with Fan and the unfinished work The Bride. 1918年古斯
Among the diseases and afflictions encountered throughout history, leprosy is perhaps second only to plague in its association with suffering, disfigurement and death. Images of sufferers cast out fro
Whether you like it or not, fall is here. Soon the weather will get colder. The leaves will die and the nights will stretch longer than the days. Outdoor pools have closed and the holidays are coming.
学英文的时候,教材、老师应该都会提到,乒乓球有两种说法:其一是table tennis(字面“桌上网球”),其二是 ping-pong(字面“乒乓”,拟声词)。table tennis 很好理解,把在地面打的网球(tennis)搬上桌子(table),台湾因此也常称之为“桌球”。至于ping-pong 则模拟了小球碰撞的乒乓声,非常直观。文献证据表明,乒乓球起源于19世纪末的英国,最早叫作tabl
这一期我们讨论几个形容词/副词的使用。“合理”“适当”“正常”“自然”可以作为形容词或副词使用,表现力丰富,是中文的常用词汇。译入英文比较常见的对应词是reasonable、appropriate、normal、natural。在很多情况下这样翻译没有问题,能够表达意思,但有时候可能做不到完全的对应。下面对这几个词分别讨论一下。 1. 合理 《现代汉语词典》对“合理”的解释是:“合乎道理或事理
翻译嘛,无非就是用译文表现原文里的意思,丁是丁、卯是卯,容不得出现差错——这是底线,也是准则。但针对科学技术方面的翻译,这种要求尚可,因为这种翻译的特点是“严谨”,不允许发挥和创造。它“直截了当”,不涉及缥缈的感情或情绪,也正因为如此,便很容易被“机器翻译”所替代。而文学类(包括小说、散文和诗歌等)的翻译则不然,这类作品(以诗歌为最)很含蓄,有时还很深奥,叫你难以捕捉其中的“味道”——人类“多愁善
In the summer of 1957 I decided to do my trip differently. I would travel as economically as possible. No VIP treatment1, no set schedules. Only a general destination of Yan’an, the “cradle of the rev
詹天佑,字眷诚,号达朝2,1861年4月26日出生于广州府南海县。1872年,年仅12岁的詹天佑报考清政府筹办的“幼童出洋预习班”,并于当年8月辞别父母,远渡重洋。 Zhan Tianyou was born in Nanhai County of Guangzhou on April 26, 1861. In 1872, at the age of 12, he took an exam ru
The Diamond Eye是Kate Quinn最新的一部小说,写作于新冠疫情期间,于2022年出版,我前不久刚刚拿到这本书。小说是基于真实历史人物和事件写成的,书中的主要人物,包括主人公Lyudmila Pavlichenko(爱称Mila)等,都曾确有其人。书中的很多故事情节要么是真实的历史回顾,要么接近于真实。小说描写二战期间,乌克兰熬德萨国立大学(当时乌克兰是苏联加盟共和国)历史系一位
评赏译文是翻译实践教学中绕不开的话题。如何评赏,视角多样,方法各异。一般来说,至少有三种视角可引作参考。一是从作者视角出发,评赏译文是否再现了作者的原意及其风格。比如,结合作者的创作背景、人生经历等评赏译文是否再现了作者的意图或所表现的主题倾向。结合作者的风格评赏译者选词造句是否体现了“高大上广急强”的壮美风格,或者“细小弱轻缓驰”的优美风格。二是从文本视角出发,评赏译文在词、句、段等层面是否等值
四级 Directions: Suppose the university newspaper is inviting submissions from the students for its coming edition on a campus event that has impressed them most. You are now to write an essay for subm
Football and English are two international languages that are understood all over the world. This Premier Skills story can help you with both of these world languages. It doesn’t matter if you’re a f